Same differences y sus diferencias
La expresión de "same difference" usulmente se usa para indicar que las objeciones o las diferencias entre las alternativas son de poca o poca importancia o consecuencia.
La capacidad de diferenciar entre un original, copia y traducción se pauta por como la otredad de quien define los mismos términos. En este escrito la relación entre estos conceptos se estrecha y revelan rebotar entre sí mismas de subjetividad en subjetividad. Es cuestionarse la misma noción de lo "original" y cómo esto se traduce por el lente de cada quién que lo admira. Aún al re-escribir el Quijote completo exactamente que el "original" al ejercer ese acto de procesar el texto y volver a representarlo ya presenta un pleito de traducciones o copia. En donde el concepto de qué es una traducción entra en juego. Todo aquello que pase por la experiencia humana particular es decodificado y analizado por esa determinada otredad. De manera que ya en sí es una traducción de esa información ajena. Hay personas que opinan lo opuesto, cayendo en la corriente popular de definir todo aquello que no es sub-identificado con el crédito al autor quien primero expuso tal idea, como una copia. Pero el escrito exhorta una vez mas a ver mas alla de ese nivel. Es entender la experiencia y filtración de información como un mecanismo propio de traducción. Nuestra propia condición es nuestro traductor, alterando infinitamente por persona lo entendido de determinada información.